TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:55:01 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分無邊際品第二十三之四 đệ nhị phần vô biên tế phẩm đệ nhị thập tam chi tứ 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若時菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀察諸法,是時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quan sát chư Pháp ,Thị thời , 菩薩摩訶薩於色無受無取無住無著, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我;於受、想、行、識無受無取無住無著, diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩當於爾時不見色乃至識故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất kiến sắc nãi chí thức cố 。  「於眼處無受無取無住無著,  「ư nhãn xứ/xử thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我;於耳、鼻、舌、身、意處無受無取無住無著,亦不施設為我。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã ;ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩當於爾時不見眼處乃至 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất kiến nhãn xứ/xử nãi chí 意處故。 「於色處無受無取無住無著, ý xứ cố 。 「ư sắc xử thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我;於聲、香、味、觸、法處無受無取無住無 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã ;ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thị cố vô thủ vô trụ vô 著,亦不施設為我。 trước/trứ ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩當於爾時不見色處乃至法處故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất kiến sắc xử nãi chí Pháp xứ cố 。  「於眼界無受無取無住無著,  「ư nhãn giới thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我;於耳、鼻、舌、身、意界無受無取無住無著, diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã ;ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩當於爾時不見眼界乃至意界故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất kiến nhãn giới nãi chí ý giới cố 。  「於色界無受無取無住無著,  「ư sắc giới thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我;於聲、香、味、觸、法界無受無取無住無著,亦不施設為我。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã ;ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩當於爾時不見色界乃至 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất kiến sắc giới nãi chí 法界故。 「於眼識界無受無取無住無著, Pháp giới cố 。 「ư nhãn thức giới thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我;於耳、鼻、舌、身、意識界無受無取無 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã ;ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thị cố vô thủ vô 住無著,亦不施設為我。 trụ/trú Vô Trước ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩當於爾時不見眼識界乃至意識界 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất kiến nhãn thức giới nãi chí ý thức giới 故。 「於眼觸無受無取無住無著, cố 。 「ư nhãn xúc thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我;於耳、鼻、舌、身、意觸無受無取無住無著, diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã ;ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩當於爾時不見眼觸乃至意觸故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất kiến nhãn xúc nãi chí ý xúc cố 。  「於眼觸為緣所生諸受無受無取無住無著,  「ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我;於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受無受 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã ;ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thị cố 無取無住無著,亦不施設為我。 vô thủ vô trụ Vô Trước ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩當於爾時不見眼觸為緣 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất kiến nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受乃至意觸為緣所生諸受故。 sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố 。  「於布施波羅蜜多無受無取無住無著,  「ư bố thí Ba-la-mật đa thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我;於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã ;ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 無受無取無住無著,亦不施設為我。 thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩當於爾時不見布施波 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất kiến bố thí ba 羅蜜多乃至般若波羅蜜多故。 La mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa cố 。  「於內空無受無取無住無著,  「ư nội không thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我;於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã ;ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散無散空、本性空、自共相空、一切法空、不 tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空無受無取 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không thị cố vô thủ 無住無著,亦不施設為我。 vô trụ Vô Trước ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩當於爾時不見內空乃至無性自性 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất kiến nội không nãi chí Vô tánh tự tánh 空故。 「於四念住無受無取無住無著, không cố 。 「ư tứ niệm trụ thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我;於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã ;ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支無受無取無住無著, chi 、bát thánh đạo chi thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩當於爾時不見四念住乃至八聖道支故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất kiến tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi cố 。  「如是乃至於佛十力無受無取無住無著,  「như thị nãi chí ư Phật thập lực thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我;於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã ;ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法無受無取無住無著, xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩當於爾時不見佛十力乃至十八佛不共法故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất kiến Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp cố 。 「於一切三摩地門無受無取無住無著, 「ư nhất thiết tam ma địa môn thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我;於一切陀羅尼門無受無取無住 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã ;ư nhất thiết đà-la-ni môn thị cố vô thủ vô trụ 無著,亦不施設為我。 Vô Trước ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩當於爾時不見一切三摩地門、一切 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất kiến nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết 陀羅尼門故。 đà-la-ni môn cố 。  「乃至於一切智無受無取無住無著,  「nãi chí ư nhất thiết trí thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước , 亦不施設為我;於道相智、一切相智無受無取無住無著,亦不施設為我。 diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã ;ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thị cố vô thủ vô trụ Vô Trước ,diệc bất thí thiết vi/vì/vị ngã 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩當於爾時不見一切智、 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư nhĩ thời bất kiến nhất thiết trí 、 道相智、一切相智故。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố 。 「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見色,亦不見受、想、行、識。何以故?色等性空, bất kiến sắc ,diệc bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?sắc đẳng tánh không , 無生滅故。不見眼處,亦不見耳、鼻、舌、身、意處。 vô sanh diệt cố 。bất kiến nhãn xứ/xử ,diệc bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 何以故?眼處等性空,無生滅故。不見色處, hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử đẳng tánh không ,vô sanh diệt cố 。bất kiến sắc xử , 亦不見聲、香、味、觸、法處。何以故?色處等性空, diệc bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。hà dĩ cố ?sắc xử đẳng tánh không , 無生滅故。不見眼界,亦不見耳、鼻、舌、身、意界。 vô sanh diệt cố 。bất kiến nhãn giới ,diệc bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới 。 何以故?眼界等性空,無生滅故。不見色界, hà dĩ cố ?nhãn giới đẳng tánh không ,vô sanh diệt cố 。bất kiến sắc giới , 亦不見聲、香、味、觸、法界。何以故?色界等性空, diệc bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới 。hà dĩ cố ?sắc giới đẳng tánh không , 無生滅故。不見眼識界,亦不見耳、鼻、舌、身、意識界。 vô sanh diệt cố 。bất kiến nhãn thức giới ,diệc bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới 。 何以故?眼識界等性空,無生滅故。不見眼觸, hà dĩ cố ?nhãn thức giới đẳng tánh không ,vô sanh diệt cố 。bất kiến nhãn xúc , 亦不見耳、鼻、舌、身、意觸。何以故?眼觸等性空, diệc bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc 。hà dĩ cố ?nhãn xúc đẳng tánh không , 無生滅故。不見眼觸為緣所生諸受, vô sanh diệt cố 。bất kiến nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不見耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受。 diệc bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?眼觸為緣所生諸受等性空,無生滅故。 hà dĩ cố ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng tánh không ,vô sanh diệt cố 。 不見布施波羅蜜多, bất kiến bố thí Ba-la-mật đa , 亦不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。何以故?布施波羅蜜多等性空, diệc bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa đẳng tánh không , 無生滅故。不見內空, vô sanh diệt cố 。bất kiến nội không , 亦不見外空乃至無性自性空。何以故?內空等性空,無生滅故。 diệc bất kiến ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。hà dĩ cố ?nội không đẳng tánh không ,vô sanh diệt cố 。 不見四念住,亦不見四正斷乃至八聖道支。 bất kiến tứ niệm trụ ,diệc bất kiến tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。 何以故?四念住等性空,無生滅故。 hà dĩ cố ?tứ niệm trụ đẳng tánh không ,vô sanh diệt cố 。 如是乃至不見佛十力, như thị nãi chí bất kiến Phật thập lực , 亦不見四無所畏乃至十八佛不共法。何以故?佛十力等性空,無生滅故。 diệc bất kiến tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?Phật thập lực đẳng tánh không ,vô sanh diệt cố 。 不見一切三摩地門,亦不見一切陀羅尼門。 bất kiến nhất thiết tam ma địa môn ,diệc bất kiến nhất thiết đà-la-ni môn 。 何以故?一切三摩地門等性空,無生滅故。 hà dĩ cố ?nhất thiết tam ma địa môn đẳng tánh không ,vô sanh diệt cố 。 不見法界,亦不見真如、實際、不思議界、安隱界等。 bất kiến Pháp giới ,diệc bất kiến chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng 。 何以故?法界等性空,無生滅故。 hà dĩ cố ?Pháp giới đẳng tánh không ,vô sanh diệt cố 。 不見一切菩薩摩訶薩行,亦不見諸佛無上正等菩提。 bất kiến nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行等性空,無生滅故。 hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đẳng tánh không ,vô sanh diệt cố 。 不見一切智,亦不見道相智、一切相智。 bất kiến nhất thiết trí ,diệc bất kiến đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?一切智等性空,無生滅故。 hà dĩ cố ?nhất thiết trí đẳng tánh không ,vô sanh diệt cố 。 「世尊!色不生不滅即非色, 「Thế Tôn !sắc bất sanh bất diệt tức phi sắc , 受、想、行、識不生不滅亦非受、想、行、識。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh bất diệt diệc phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 所以者何?以色等與不生不滅無二、無二處。 sở dĩ giả hà ?dĩ sắc đẳng dữ bất sanh bất diệt vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。 hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。 是故色不生不滅即非色,受、想、行、識不生不滅亦非受、想、行、識。 thị cố sắc bất sanh bất diệt tức phi sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh bất diệt diệc phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 「世尊!眼處不生不滅即非眼處, 「Thế Tôn !nhãn xứ/xử bất sanh bất diệt tức phi nhãn xứ/xử , 耳、鼻、舌、身、意處不生不滅亦非耳、鼻、舌、身、意處。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất sanh bất diệt diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 所以者何?以眼處等與不生不滅無二、無二處。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhãn xứ/xử đẳng dữ bất sanh bất diệt vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。 hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。 是故眼處不生不滅即非眼處, thị cố nhãn xứ/xử bất sanh bất diệt tức phi nhãn xứ/xử , 耳、鼻、舌、身、意處不生不滅亦非耳、鼻、舌、身、意處。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất sanh bất diệt diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。  「世尊!色處不生不滅即非色處,  「Thế Tôn !sắc xử bất sanh bất diệt tức phi sắc xử , 聲、香、味、觸、法處不生不滅亦非聲、香、味、觸、法處。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất sanh bất diệt diệc phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 所以者何?以色處等與不生不滅無二、無二處。 sở dĩ giả hà ?dĩ sắc xử đẳng dữ bất sanh bất diệt vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。 hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。 是故色處不生不滅即非色處, thị cố sắc xử bất sanh bất diệt tức phi sắc xử , 聲、香、味、觸、法處不生不滅亦非聲、香、味、觸、法處。 「世尊!眼界不生不滅即非眼界, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất sanh bất diệt diệc phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 「Thế Tôn !nhãn giới bất sanh bất diệt tức phi nhãn giới , 耳、鼻、舌、身、意界不生不滅亦非耳、鼻、舌、身、意 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới bất sanh bất diệt diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 界。 giới 。 所以者何?以眼界等與不生不滅無二、無二處。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhãn giới đẳng dữ bất sanh bất diệt vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。是故眼界不生不滅即非眼界, hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。thị cố nhãn giới bất sanh bất diệt tức phi nhãn giới , 耳、鼻、舌、身、意界不生不滅亦非耳、鼻、舌、身、意界。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới bất sanh bất diệt diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới 。  「世尊!色界不生不滅即非色界,  「Thế Tôn !sắc giới bất sanh bất diệt tức phi sắc giới , 聲、香、味、觸、法界不生不滅亦非聲、香、味、觸、法界。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới bất sanh bất diệt diệc phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới 。 所以者何?以色界等與不生不滅無二、無二處。 sở dĩ giả hà ?dĩ sắc giới đẳng dữ bất sanh bất diệt vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。 hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。 是故色界不生不滅即非色界, thị cố sắc giới bất sanh bất diệt tức phi sắc giới , 聲、香、味、觸、法界不生不滅亦非聲、香、味、觸、法界。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới bất sanh bất diệt diệc phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới 。  「世尊!眼識界不生不滅即非眼識界,  「Thế Tôn !nhãn thức giới bất sanh bất diệt tức phi nhãn thức giới , 耳、鼻、舌、身、意識界不生不滅亦非耳、鼻、舌、身、意識界。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới bất sanh bất diệt diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới 。 所以者何?以眼識界等與不生不滅無二、無二處。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhãn thức giới đẳng dữ bất sanh bất diệt vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。 hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。 是故眼識界不生不滅即非眼識界, thị cố nhãn thức giới bất sanh bất diệt tức phi nhãn thức giới , 耳、鼻、舌、身、意識界不生不滅亦非耳、鼻、舌、身、意識界。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới bất sanh bất diệt diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới 。  「世尊!眼觸不生不滅即非眼觸,  「Thế Tôn !nhãn xúc bất sanh bất diệt tức phi nhãn xúc , 耳、鼻、舌、身、意觸不生不滅亦非耳、鼻、舌、身、意觸。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc bất sanh bất diệt diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc 。 所以者何?以眼觸等與不生不滅無二、無二處。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhãn xúc đẳng dữ bất sanh bất diệt vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。 hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。 是故眼觸不生不滅即非眼觸, thị cố nhãn xúc bất sanh bất diệt tức phi nhãn xúc , 耳、鼻、舌、身、意觸不生不滅亦非耳、鼻、舌、身、意觸。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc bất sanh bất diệt diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc 。  「世尊!眼觸為緣所生諸受不生不滅即非眼觸為緣所生諸受,  「Thế Tôn !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh bất diệt tức phi nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受不生不滅亦非耳、鼻、舌、身、意觸 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh bất diệt diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc 為緣所生諸受。 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?以眼觸為緣所生諸受等與不生不滅無二、無二處。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng dữ bất sanh bất diệt vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。 hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。 是故眼觸為緣所生諸受不生不滅即非眼觸為緣所生 thị cố nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh bất diệt tức phi nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受, chư thọ/thụ , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受不生不滅亦非耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh bất diệt diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!布施波羅蜜多不生不滅即非布施波羅蜜  「Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa bất sanh bất diệt tức phi bố thí Ba-la-mật 多, đa , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不生不滅亦非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh bất diệt diệc phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多。 đa 。 所以者何?以布施波羅蜜多等與不生不滅無二、無二處。 sở dĩ giả hà ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng dữ bất sanh bất diệt vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。 hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。 是故布施波羅蜜多不生不滅即非布施波羅蜜多, thị cố bố thí Ba-la-mật đa bất sanh bất diệt tức phi bố thí Ba-la-mật đa , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不生不滅亦非淨戒、安忍、精進、 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh bất diệt diệc phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、 靜慮、般若波羅蜜多。 tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「世尊!內空不生不滅即非內空,  「Thế Tôn !nội không bất sanh bất diệt tức phi nội không , 外空乃至無性自性空不生不滅亦非外空乃至無性自性空。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không bất sanh bất diệt diệc phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 所以者何?以內空等與不生不滅無二、無二處。 sở dĩ giả hà ?dĩ nội không đẳng dữ bất sanh bất diệt vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。 hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。 是故內空不生不滅即非內空, thị cố nội không bất sanh bất diệt tức phi nội không , 外空乃至無性自性空不生不滅亦非外空乃至無性自性空。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không bất sanh bất diệt diệc phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。  「世尊!四念住不生不滅即非四念住,  「Thế Tôn !tứ niệm trụ bất sanh bất diệt tức phi tứ niệm trụ , 四正斷乃至八聖道支不生不滅亦非四正斷乃至八聖道支。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bất sanh bất diệt diệc phi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。 所以者何?以四念住等與不生不滅無二、無 sở dĩ giả hà ?dĩ tứ niệm trụ đẳng dữ bất sanh bất diệt vô nhị 、vô 二處。 nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。是故四念住不生不滅即非四念住, hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。thị cố tứ niệm trụ bất sanh bất diệt tức phi tứ niệm trụ , 四正斷乃至八聖道支不生不滅亦非四正斷乃 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bất sanh bất diệt diệc phi tứ chánh đoạn nãi 至八聖道支。 chí bát thánh đạo chi 。  「世尊!如是乃至佛十力不生不滅即非佛十力,  「Thế Tôn !như thị nãi chí Phật thập lực bất sanh bất diệt tức phi Phật thập lực , 四無所畏乃至十八佛不共法不生不滅亦非四無所畏乃至十八佛不共 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất sanh bất diệt diệc phi tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng 法。 Pháp 。 所以者何?以佛十力等與不生不滅無二、無二處。 sở dĩ giả hà ?dĩ Phật thập lực đẳng dữ bất sanh bất diệt vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。是故佛十力不生不滅即非佛十力, hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。thị cố Phật thập lực bất sanh bất diệt tức phi Phật thập lực , 四無所畏乃至十八佛不共法不生不滅亦非 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất sanh bất diệt diệc phi 四無所畏乃至十八佛不共法。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。  「世尊!一切三摩地門不生不滅即非一切三摩地門,  「Thế Tôn !nhất thiết tam ma địa môn bất sanh bất diệt tức phi nhất thiết tam ma địa môn , 一切陀羅尼門不生不滅亦非一切陀羅尼門。 nhất thiết đà-la-ni môn bất sanh bất diệt diệc phi nhất thiết đà-la-ni môn 。 所以者何?以一切三摩地門等與不生不滅無 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn đẳng dữ bất sanh bất diệt vô 二、無二處。 nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。 hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。 是故一切三摩地門不生不滅即非一切三摩地門, thị cố nhất thiết tam ma địa môn bất sanh bất diệt tức phi nhất thiết tam ma địa môn , 一切陀羅尼門不生不滅亦非一切陀羅尼門。 nhất thiết đà-la-ni môn bất sanh bất diệt diệc phi nhất thiết đà-la-ni môn 。  「世尊!法界不生不滅即非法界,  「Thế Tôn !Pháp giới bất sanh bất diệt tức phi pháp giới , 真如、實際、不思議界、安隱界等不生不滅亦非真如、實際、不思議界、安隱界等。 chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng bất sanh bất diệt diệc phi chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng 。 所以者何?以法界等與不生不滅無二、無二處。 sở dĩ giả hà ?dĩ Pháp giới đẳng dữ bất sanh bất diệt vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。 hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。 是故法界不生不滅即非法界, thị cố Pháp giới bất sanh bất diệt tức phi pháp giới , 真如、實際、不思議界、安隱界等不生不滅亦非法界真如、實 chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng bất sanh bất diệt diệc phi pháp giới chân như 、thật 際、不思議界、安隱界等。 tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng 。  「世尊!一切菩薩摩訶薩行不生不滅即非一切菩薩摩訶薩行,  「Thế Tôn !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất sanh bất diệt tức phi nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 諸佛無上正等菩提不生不滅亦非諸佛無上正 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất sanh bất diệt diệc phi chư Phật vô thượng chánh 等菩提。 đẳng Bồ-đề 。 所以者何?以一切菩薩摩訶薩行等與不生不滅無二、無二處。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đẳng dữ bất sanh bất diệt vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。 hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。 是故一切菩薩摩訶薩行不生不滅即非一切菩薩摩訶薩行, thị cố nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất sanh bất diệt tức phi nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 諸佛無上正等菩提不生不滅亦非諸佛無上 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất sanh bất diệt diệc phi chư Phật vô thượng 正等菩提。 Chánh đẳng Bồ-đề 。  「世尊!一切智不生不滅即非一切智,  「Thế Tôn !nhất thiết trí bất sanh bất diệt tức phi nhất thiết trí , 道相智、一切相智不生不滅亦非道相智、一切相智。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất sanh bất diệt diệc phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 所以者何?以一切智等與不生不滅無二、無二處。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết trí đẳng dữ bất sanh bất diệt vô nhị 、vô nhị xứ/xử 。 何以故?以不生不滅法非一、非二、非多、非別。 hà dĩ cố ?dĩ ất sanh bất diệt Pháp phi nhất 、phi nhị 、phi đa 、phi biệt 。 是故一切智不生不滅即非一切智, thị cố nhất thiết trí bất sanh bất diệt tức phi nhất thiết trí , 道相智、一切相智不生不滅亦非道相智、一切相智。 「世尊!色不二即非色, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất sanh bất diệt diệc phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 「Thế Tôn !sắc bất nhị tức phi sắc , 受、想、行、識不二亦非受、想、行、識;眼處不二即非 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất nhị diệc phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nhãn xứ/xử bất nhị tức phi 眼處, nhãn xứ/xử , 耳、鼻、舌、身、意處不二亦非耳、鼻、舌、身、意處;色處不二即非色處, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất nhị diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;sắc xử bất nhị tức phi sắc xử , 聲、香、味、觸、法處不二亦非聲、香、味、觸、法處;眼界不二即非眼界, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất nhị diệc phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;nhãn giới bất nhị tức phi nhãn giới , 耳、鼻、舌、身、意界不二亦非耳、鼻、舌、身、意界;色界 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới bất nhị diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;sắc giới 不二即非色界, bất nhị tức phi sắc giới , 聲、香、味、觸、法界不二亦非聲、香、味、觸、法界;眼識界不二即非眼識界, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới bất nhị diệc phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;nhãn thức giới bất nhị tức phi nhãn thức giới , 耳、鼻、舌、身、意識界不二亦非耳、鼻、舌、身、意識界;眼 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới bất nhị diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;nhãn 觸不二即非眼觸, xúc bất nhị tức phi nhãn xúc , 耳、鼻、舌、身、意觸不二亦非耳、鼻、舌、身、意觸;眼觸為緣所生諸受不二即 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc bất nhị diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất nhị tức 非眼觸為緣所生諸受, phi nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受不二亦非耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất nhị diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受;布施波羅蜜多不二即非布施波羅蜜 chư thọ/thụ ;bố thí Ba-la-mật đa bất nhị tức phi bố thí Ba-la-mật 多, đa , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不二亦非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;內空 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất nhị diệc phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nội không 不二即非內空, bất nhị tức phi nội không , 外空乃至無性自性空不二亦非外空乃至無性自性空;四念住不二即 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không bất nhị diệc phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;tứ niệm trụ bất nhị tức 非四念住, phi tứ niệm trụ , 四正斷乃至八聖道支不二亦非四正斷乃至八聖道支。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bất nhị diệc phi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。 如是乃至佛十力不二即非佛十力, như thị nãi chí Phật thập lực bất nhị tức phi Phật thập lực , 四無所畏乃至十八佛不共法不二亦非四無所畏乃至十八佛不共法; tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất nhị diệc phi tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ; 一切三摩地門不二即非一切三摩地門, nhất thiết tam ma địa môn bất nhị tức phi nhất thiết tam ma địa môn , 一切陀羅尼門不二亦非一切陀羅尼門;法界 nhất thiết đà-la-ni môn bất nhị diệc phi nhất thiết đà-la-ni môn ;Pháp giới 不二即非法界, bất nhị tức phi pháp giới , 真如、實際、不思議界、安隱界等不二亦非真如、實際、不思議界、安隱界等; chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng bất nhị diệc phi chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng ; 一切菩薩摩訶薩行不二即非一切菩薩摩訶 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất nhị tức phi nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行, tát hạnh/hành/hàng , 諸佛無上正等菩提不二即非諸佛無上正等菩提;一切智不二即非一切智, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất nhị tức phi chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;nhất thiết trí bất nhị tức phi nhất thiết trí , 道相智、一切相智不二亦非道相智、一切相智。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất nhị diệc phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 「世尊!色入無二法數, 「Thế Tôn !sắc nhập vô nhị Pháp số , 受、想、行、識入無二法數;眼處入無二法數, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhập vô nhị Pháp số ;nhãn xứ/xử nhập vô nhị Pháp số , 耳、鼻、舌、身、意處入無二法數;色處入無二法數, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhập vô nhị Pháp số ;sắc xử nhập vô nhị Pháp số , 聲、香、味、觸、法處入無二法數;眼界入無二法數, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhập vô nhị Pháp số ;nhãn giới nhập vô nhị Pháp số , 耳、鼻、舌、身、意界入無二法數;色界入無二法數, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhập vô nhị Pháp số ;sắc giới nhập vô nhị Pháp số , 聲、香、味、觸、法界入無二法數;眼識界入無二法數, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhập vô nhị Pháp số ;nhãn thức giới nhập vô nhị Pháp số , 耳、鼻、舌、身、意識界入無二法數;眼觸入無二法 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhập vô nhị Pháp số ;nhãn xúc nhập vô nhị Pháp 數, số , 耳、鼻、舌、身、意觸入無二法數;眼觸為緣所生諸受入無二法數, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhập vô nhị Pháp số ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhập vô nhị Pháp số , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受入無二法數;布施波羅蜜多入無 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhập vô nhị Pháp số ;bố thí Ba-la-mật đa nhập vô 二法數, nhị Pháp số , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多入無二法數;內空入無二法數, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhập vô nhị Pháp số ;nội không nhập vô nhị Pháp số , 外空乃至無性自性空入無二法數;四念住入無二法數, ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhập vô nhị Pháp số ;tứ niệm trụ nhập vô nhị Pháp số , 四正斷乃至八聖道支入無二法數;如是乃 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhập vô nhị Pháp số ;như thị nãi 至佛十力入無二法數, chí Phật thập lực nhập vô nhị Pháp số , 四無所畏乃至十八佛不共法入無二法數;一切三摩地門入無 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhập vô nhị Pháp số ;nhất thiết tam ma địa môn nhập vô 二法數, nhị Pháp số , 一切陀羅尼門入無二法數;法界入無二法數, nhất thiết đà-la-ni môn nhập vô nhị Pháp số ;Pháp giới nhập vô nhị Pháp số , 真如、實際、不思議界、安隱界等入無二法數;一切菩薩摩訶薩行入無二法數, chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng nhập vô nhị Pháp số ;nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhập vô nhị Pháp số , 諸佛無上正等菩提入無二法數;一切智入 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhập vô nhị Pháp số ;nhất thiết trí nhập 無二法數,道相智、一切相智入無二法數。 vô nhị Pháp số ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhập vô nhị Pháp số 。 」   第二分遠離品第二十四之一 」   đệ nhị phần viễn ly phẩm đệ nhị thập tứ chi nhất 爾時,具壽舍利子問善現言:「如仁者所說, nhĩ thời ,cụ thọ Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「như nhân giả sở thuyết , 若時菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀察諸法 nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quan sát chư Pháp 者, giả , 云何菩薩摩訶薩?云何般若波羅蜜多?云何觀察諸法?」 爾時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ?vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà quan sát chư Pháp ?」 nhĩ thời , 具壽善現對曰:「尊者所問『云何菩薩摩訶薩?』者, cụ thọ thiện hiện đối viết :「Tôn-Giả sở vấn 『vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ?』giả , 舍利子!勤求無上正等菩提利樂有情故名菩薩, Xá-lợi-tử !cần cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề lợi lạc hữu tình cố danh Bồ Tát , 具如實覺能遍了知一切法相而無所執故復名摩訶薩。」 時, cụ như thật giác năng biến liễu tri nhất thiết pháp tướng nhi vô sở chấp cố phục danh Ma-ha tát 。」 thời , 舍利子又問善現:「云何菩薩摩訶薩能遍了 Xá-lợi-tử hựu vấn thiện hiện :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng biến liễu 知一切法相而無所執?」 善現對曰:「舍利子! tri nhất thiết pháp tướng nhi vô sở chấp ?」 thiện hiện đối viết :「Xá-lợi-tử ! 諸菩薩摩訶薩如實了知一切色相而無所 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri nhất thiết sắc tướng nhi vô sở 執, chấp , 如實了知一切受、想、行、識相而無所執;如實了知一切眼處相而無所執, như thật liễu tri nhất thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng nhi vô sở chấp ;như thật liễu tri nhất thiết nhãn xứ/xử tướng nhi vô sở chấp , 如實了知一切耳、鼻、舌、身、意處相而無所執;如實了知一 như thật liễu tri nhất thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tướng nhi vô sở chấp ;như thật liễu tri nhất 切色處相而無所執, thiết sắc xử tướng nhi vô sở chấp , 如實了知一切聲、香、味、觸、法處相而無所執;如實了知一切眼界相 như thật liễu tri nhất thiết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tướng nhi vô sở chấp ;như thật liễu tri nhất thiết nhãn giới tướng 而無所執, nhi vô sở chấp , 如實了知一切耳、鼻、舌、身、意界相而無所執;如實了知一切色界相而無所執, như thật liễu tri nhất thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tướng nhi vô sở chấp ;như thật liễu tri nhất thiết sắc giới tướng nhi vô sở chấp , 如實了知一切聲、香、味、觸、法界相而無所執; như thật liễu tri nhất thiết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tướng nhi vô sở chấp ; 如實了知一切眼識界相而無所執, như thật liễu tri nhất thiết nhãn thức giới tướng nhi vô sở chấp , 如實了知一切耳、鼻、舌、身、意識界相而無所執;如實 như thật liễu tri nhất thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tướng nhi vô sở chấp ;như thật 了知一切眼觸相而無所執, liễu tri nhất thiết nhãn xúc tướng nhi vô sở chấp , 如實了知一切耳、鼻、舌、身、意觸相而無所執;如實了知一切 như thật liễu tri nhất thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tướng nhi vô sở chấp ;như thật liễu tri nhất thiết 眼觸為緣所生諸受相而無所執, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng nhi vô sở chấp , 如實了知一切耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受相而無所 như thật liễu tri nhất thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng nhi vô sở 執;如實了知一切布施波羅蜜多相而無所 chấp ;như thật liễu tri nhất thiết bố thí Ba-la-mật đa tướng nhi vô sở 執, chấp , 如實了知一切淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多相而無所執;如實了知一切內空 như thật liễu tri nhất thiết tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng nhi vô sở chấp ;như thật liễu tri nhất thiết nội không 相而無所執, tướng nhi vô sở chấp , 如實了知一切外空乃至無性自性空相而無所執;如實了知一切四念住 như thật liễu tri nhất thiết ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tướng nhi vô sở chấp ;như thật liễu tri nhất thiết tứ niệm trụ 相而無所執, tướng nhi vô sở chấp , 如實了知一切四正斷乃至八聖道支相而無所執;如是乃至如實了知一切 như thật liễu tri nhất thiết tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tướng nhi vô sở chấp ;như thị nãi chí như thật liễu tri nhất thiết 佛十力相而無所執, Phật thập lực tướng nhi vô sở chấp , 如實了知一切四無所畏乃至十八佛不共法相而無所執;如實了 như thật liễu tri nhất thiết tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tướng nhi vô sở chấp ;như thật liễu 知一切三摩地門相而無所執, tri nhất thiết tam ma địa môn tướng nhi vô sở chấp , 如實了知一切陀羅尼門相而無所執;如實了知一切法 như thật liễu tri nhất thiết đà-la-ni môn tướng nhi vô sở chấp ;như thật liễu tri nhất thiết pháp 界相而無所執, giới tướng nhi vô sở chấp , 如實了知一切真如、實際、不思議界、安隱界等相而無所執;乃至如實了 như thật liễu tri nhất thiết chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng tướng nhi vô sở chấp ;nãi chí như thật liễu 知一切一切智相而無所執, tri nhất thiết nhất thiết trí tướng nhi vô sở chấp , 如實了知一切道相智、一切相智相而無所執。」 時, như thật liễu tri nhất thiết đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng nhi vô sở chấp 。」 thời , 舍利子問善現言:「復何名為一切法相?」 善現對曰:「舍 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「phục hà danh vi nhất thiết pháp tướng ?」 thiện hiện đối viết :「xá 利子!若由如是諸行、相、狀表知諸法是色、是 lợi tử !nhược/nhã do như thị chư hạnh 、tướng 、trạng biểu tri chư Pháp thị sắc 、thị 聲、是香、是味、是觸、是法、是內、是外、是有漏、 thanh 、thị hương 、thị vị 、thị xúc 、thị pháp 、thị nội 、thị ngoại 、thị hữu lậu 、 是無漏、是有為、是無為, thị vô lậu 、thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị , 此等名為一切法相。 thử đẳng danh vi nhất thiết pháp tướng 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『云何般若波羅蜜多?』者, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』giả , 舍利子!有勝妙慧遠有所離故名般若波羅蜜多。 Xá-lợi-tử !hữu thắng diệu tuệ viễn hữu sở ly cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 舍利子言:「此於何法而能遠離?」 善現答言:「此於諸蘊、諸處、諸界、諸煩惱見及六趣 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thử ư hà Pháp nhi năng viễn ly ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thử ư chư uẩn 、chư xứ/xử 、chư giới 、chư phiền não kiến cập lục thú 等皆能遠離故名般若波羅蜜多。又, đẳng giai năng viễn ly cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu , 舍利子!有勝妙慧遠有所到故名般若波羅蜜多。 Xá-lợi-tử !hữu thắng diệu tuệ viễn hữu sở đáo cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 舍利子言:「此於何法而能遠到?」 善現答言:「此 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thử ư hà Pháp nhi năng viễn đáo ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thử 於布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多皆能遠 ư bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai năng viễn 到故名般若波羅蜜多, đáo cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此於內空乃至無性自性空皆能遠到故名般若波羅蜜多, thử ư nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai năng viễn đáo cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此於四念住乃至八聖道支皆能遠到故名般若波 thử ư tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi giai năng viễn đáo cố danh Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 如是乃至此於佛十力乃至十八佛不共法皆能遠到故名般若波羅蜜多, như thị nãi chí thử ư Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giai năng viễn đáo cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至此於一切智、道相智、一切相智皆能遠到故名 nãi chí thử ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai năng viễn đáo cố danh 般若波羅蜜多。 Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 舍利子!由此因緣說為般若波羅蜜多。 Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên thuyết vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,舍利子!尊者所問『云何觀察諸法?』者, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『vân hà quan sát chư Pháp ?』giả , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 觀察色乃至識, quan sát sắc nãi chí thức , 非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非空非不空、非有相 phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi không phi bất không 、phi hữu tướng 非無相、非有願非無願、非寂靜非不寂靜、非 phi vô tướng 、phi hữu nguyện phi vô nguyện 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi 遠離非不遠離。 「觀察眼處乃至意處, viễn ly phi bất viễn ly 。 「quan sát nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、 phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、 非空非不空、非有相非無相、非有願非無願、 phi không phi bất không 、phi hữu tướng phi vô tướng 、phi hữu nguyện phi vô nguyện 、 非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離。 phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 。  「觀察色處乃至法處,  「quan sát sắc xử nãi chí Pháp xứ , 非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非空非不空、非有相非無 phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi không phi bất không 、phi hữu tướng phi vô 相、非有願非無願、非寂靜非不寂靜、非遠離 tướng 、phi hữu nguyện phi vô nguyện 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly 非不遠離。 「觀察眼界乃至意界, phi bất viễn ly 。 「quan sát nhãn giới nãi chí ý giới , 非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非空非 phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi không phi 不空、非有相非無相、非有願非無願、非寂靜 bất không 、phi hữu tướng phi vô tướng 、phi hữu nguyện phi vô nguyện 、phi tịch tĩnh 非不寂靜、非遠離非不遠離。 phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 。  「觀察色界乃至法界,  「quan sát sắc giới nãi chí Pháp giới , 非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非空非不空、非有相非無相、非有 phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi không phi bất không 、phi hữu tướng phi vô tướng 、phi hữu 願非無願、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠 nguyện phi vô nguyện 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn 離。 「觀察眼識界乃至意識界, ly 。 「quan sát nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非空非不 phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi không phi bất 空、非有相非無相、非有願非無願、非寂靜非 không 、phi hữu tướng phi vô tướng 、phi hữu nguyện phi vô nguyện 、phi tịch tĩnh phi 不寂靜、非遠離非不遠離。 bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 。  「觀察眼觸乃至意觸,  「quan sát nhãn xúc nãi chí ý xúc , 非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非空非不空、非有相非無相、非有願 phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi không phi bất không 、phi hữu tướng phi vô tướng 、phi hữu nguyện 非無願、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離。 phi vô nguyện 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 。 「觀察眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生 「quan sát nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受, chư thọ/thụ , 非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非空非不空、非有相非無相、非有 phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi không phi bất không 、phi hữu tướng phi vô tướng 、phi hữu 願非無願、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠 nguyện phi vô nguyện 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn 離。 「觀察布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, ly 。 「quan sát bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非 phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi 不淨、非空非不空、非有相非無相、非有願非 bất tịnh 、phi không phi bất không 、phi hữu tướng phi vô tướng 、phi hữu nguyện phi 無願、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離。 vô nguyện 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 。  「觀察內空乃至無性自性空,  「quan sát nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非空非不空、 phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi không phi bất không 、 非有相非無相、非有願非無願、非寂靜非不 phi hữu tướng phi vô tướng 、phi hữu nguyện phi vô nguyện 、phi tịch tĩnh phi bất 寂靜、非遠離非不遠離。 tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 。  「觀察四念住乃至八聖道支,  「quan sát tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非空非不空、非有相非無相、非 phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi không phi bất không 、phi hữu tướng phi vô tướng 、phi 有願非無願、非寂靜非不寂靜、非遠離非不 hữu nguyện phi vô nguyện 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất 遠離。 viễn ly 。  「如是乃至觀察佛十力乃至十八佛不共法,  「như thị nãi chí quan sát Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非空非不空、非有相非無相、非有 phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi không phi bất không 、phi hữu tướng phi vô tướng 、phi hữu 願非無願、非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠 nguyện phi vô nguyện 、phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn 離。 「觀察一切三摩地門、一切陀羅尼門, ly 。 「quan sát nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn , 非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、 phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、 非空非不空、非有相非無相、非有願非無願、 phi không phi bất không 、phi hữu tướng phi vô tướng 、phi hữu nguyện phi vô nguyện 、 非寂靜非不寂靜、非遠離非不遠離。 phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 。  「如是乃至觀察一切智、道相智、一切相智非常非無  「như thị nãi chí quan sát nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi thường phi vô 常、非樂非苦、非我非無我、非淨非不淨、非空 thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi tịnh phi bất tịnh 、phi không 非不空、非有相非無相、非有願非無願、非寂 phi bất không 、phi hữu tướng phi vô tướng 、phi hữu nguyện phi vô nguyện 、phi tịch 靜非不寂靜、非遠離非不遠離。 tĩnh phi bất tịch tĩnh 、phi viễn ly phi bất viễn ly 。  「舍利子!此等名為觀察諸法。  「Xá-lợi-tử !thử đẳng danh vi quan sát chư Pháp 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,應作如是觀察諸法。 Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng tác như thị quan sát chư Pháp 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽舍利子問善現言:「仁者何緣作如是說:色不生不滅即非色, cụ thọ Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhân giả hà duyên tác như thị thuyết :sắc bất sanh bất diệt tức phi sắc , 受、想、行、識不生不滅亦非受、想、行、識, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh bất diệt diệc phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 如是乃至一切智不生不滅即非一切智, như thị nãi chí nhất thiết trí bất sanh bất diệt tức phi nhất thiết trí , 道相智、一切相智不生不滅亦非道相智、一切相智?」 善現對曰:「舍利子!色 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất sanh bất diệt diệc phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 thiện hiện đối viết :「Xá-lợi-tử !sắc 色性空,受、想、行、識受、想、行、識性空, sắc tánh không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không , 此性空中無生無滅亦無色乃至識。 thử tánh không trung vô sanh vô diệt diệc vô sắc nãi chí thức 。 由斯故說:色不生不滅即非色, do tư cố thuyết :sắc bất sanh bất diệt tức phi sắc , 受、想、行、識不生不滅亦非受、想、行、識。舍利子!如是乃至一切智一切智性空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh bất diệt diệc phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。Xá-lợi-tử !như thị nãi chí nhất thiết trí nhất thiết trí tánh không , 道相智、一切相智道相智、一切相智性空, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không , 此性空中無生無滅亦無一切智、道相智、一切相 thử tánh không trung vô sanh vô diệt diệc vô nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智。由斯故說:一切智不生不滅即非一切智, trí 。do tư cố thuyết :nhất thiết trí bất sanh bất diệt tức phi nhất thiết trí , 道相智、一切相智不生不滅亦非道相智、一切 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất sanh bất diệt diệc phi đạo tướng trí 、nhất thiết 相智。」 爾時, tướng trí 。」 nhĩ thời , 具壽舍利子問善現言:「仁者何緣作如是說:色不二即非色, cụ thọ Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhân giả hà duyên tác như thị thuyết :sắc bất nhị tức phi sắc , 受、想、行、識不二亦非受、想、行、識, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất nhị diệc phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 如是乃至一切智不二即非一切智, như thị nãi chí nhất thiết trí bất nhị tức phi nhất thiết trí , 道相智、一切相智不二亦非道相智、一切相智?」 善現對曰:「舍利子!若色若不 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất nhị diệc phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 thiện hiện đối viết :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã sắc nhược/nhã bất 二,若受、想、行、識若不二, nhị ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã bất nhị , 如是一切皆非相應非不相應,無色、無見、無對、一相,所謂無相。 như thị nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng ,vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 由斯故說:色不二即非色, do tư cố thuyết :sắc bất nhị tức phi sắc , 受、想、行、識不二亦非受、想、行、識。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất nhị diệc phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 舍利子!如是乃至若一切智若不二,若道相智、一切相智若不二, Xá-lợi-tử !như thị nãi chí nhược/nhã nhất thiết trí nhược/nhã bất nhị ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã bất nhị , 如是一切皆非相應非不相應,無色、無見、無對、一相, như thị nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng ,vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 由斯故說:一切智不二即非一切智, do tư cố thuyết :nhất thiết trí bất nhị tức phi nhất thiết trí , 道相智、一切相智不二亦非道相智、一切相智。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất nhị diệc phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽舍利子問善現言:「仁者何緣作如是說:色入無二法數,受、想、行、識入無二法數, cụ thọ Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhân giả hà duyên tác như thị thuyết :sắc nhập vô nhị Pháp số ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhập vô nhị Pháp số , 如是乃至一切智入無二法數, như thị nãi chí nhất thiết trí nhập vô nhị Pháp số , 道相智、一切相智入無二法數?」 善現對曰:「舍利子!色不 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhập vô nhị Pháp số ?」 thiện hiện đối viết :「Xá-lợi-tử !sắc bất 異無生無滅,無生無滅不異色, dị vô sanh vô diệt ,vô sanh vô diệt bất dị sắc , 色即是無生無滅, sắc tức thị vô sanh vô diệt , 無生無滅即是色;受、想、行、識不異無生無滅,無生無滅不異受、想、行、識, vô sanh vô diệt tức thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất dị vô sanh vô diệt ,vô sanh vô diệt bất dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 受、想、行、識即是無生無滅,無生無滅即是受、想、行、識。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị vô sanh vô diệt ,vô sanh vô diệt tức thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 由斯故說:色入無二法數,受、想、行、識入無二法數。 do tư cố thuyết :sắc nhập vô nhị Pháp số ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhập vô nhị Pháp số 。 舍利子!如是乃至一切智不異無生無滅, Xá-lợi-tử !như thị nãi chí nhất thiết trí bất dị vô sanh vô diệt , 無生無滅不異一切智,一切智即是無生無滅, vô sanh vô diệt bất dị nhất thiết trí ,nhất thiết trí tức thị vô sanh vô diệt , 無生無滅即是一切智;道相智、一切相智不 vô sanh vô diệt tức thị nhất thiết trí ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất 異無生無滅, dị vô sanh vô diệt , 無生無滅不異道相智、一切相智,道相智、一切相智即是無生無滅, vô sanh vô diệt bất dị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tức thị vô sanh vô diệt , 無生無滅即是道相智、一切相智。 vô sanh vô diệt tức thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 由斯故說:一切智入無二法數, do tư cố thuyết :nhất thiết trí nhập vô nhị Pháp số , 道相智、一切相智入無二法數。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhập vô nhị Pháp số 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若時菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多觀察諸法, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quan sát chư Pháp , 是時菩薩摩訶薩見我無生,畢竟淨故, Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến ngã vô sanh ,tất cánh tịnh cố , 乃至見見者無生,畢竟淨故;見色無生,畢竟淨故, nãi chí kiến kiến giả vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến sắc vô sanh ,tất cánh tịnh cố , 乃至見識無生,畢竟淨故;見眼處無生,畢竟淨故, nãi chí kiến thức vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến nhãn xứ/xử vô sanh ,tất cánh tịnh cố , 乃至見意處無生,畢竟淨故;見色處無生, nãi chí kiến ý xứ vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến sắc xử vô sanh , 畢竟淨故,乃至見法處無生,畢竟淨故;見眼界無生, tất cánh tịnh cố ,nãi chí kiến Pháp xứ vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến nhãn giới vô sanh , 畢竟淨故,乃至見意界無生, tất cánh tịnh cố ,nãi chí kiến ý giới vô sanh , 畢竟淨故;見色界無生,畢竟淨故,乃至見法界無生, tất cánh tịnh cố ;kiến sắc giới vô sanh ,tất cánh tịnh cố ,nãi chí kiến Pháp giới vô sanh , 畢竟淨故;見眼識界無生,畢竟淨故, tất cánh tịnh cố ;kiến nhãn thức giới vô sanh ,tất cánh tịnh cố , 乃至見意識界無生,畢竟淨故;見眼觸無生,畢竟淨故, nãi chí kiến ý thức giới vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến nhãn xúc vô sanh ,tất cánh tịnh cố , 乃至見意觸無生, nãi chí kiến ý xúc vô sanh , 畢竟淨故;見眼觸為緣所生諸受無生,畢竟淨故, tất cánh tịnh cố ;kiến nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh ,tất cánh tịnh cố , 乃至見意觸為緣所生諸受無生,畢竟淨故;見布施波羅蜜多無生, nãi chí kiến ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến bố thí Ba-la-mật đa vô sanh , 畢竟淨故,乃至見般若波羅蜜多無生, tất cánh tịnh cố ,nãi chí kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sanh , 畢竟淨故;見內空無生,畢竟淨故, tất cánh tịnh cố ;kiến nội không vô sanh ,tất cánh tịnh cố , 乃至見無性自性空無生,畢竟淨故;見四念住無生,畢竟淨故, nãi chí kiến Vô tánh tự tánh không vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến tứ niệm trụ vô sanh ,tất cánh tịnh cố , 乃至見八聖道支無生, nãi chí kiến bát thánh đạo chi vô sanh , 畢竟淨故;如是乃至見佛十力無生,畢竟淨故, tất cánh tịnh cố ;như thị nãi chí kiến Phật thập lực vô sanh ,tất cánh tịnh cố , 乃至見十八佛不共法無生,畢竟淨故;見一切三摩地門無生, nãi chí kiến thập bát Phật bất cộng pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến nhất thiết tam ma địa môn vô sanh , 畢竟淨故,見一切陀羅尼門無生, tất cánh tịnh cố ,kiến nhất thiết đà-la-ni môn vô sanh , 畢竟淨故;如是乃至見一切智無生,畢竟淨故, tất cánh tịnh cố ;như thị nãi chí kiến nhất thiết trí vô sanh ,tất cánh tịnh cố , 見道相智、一切相智無生,畢竟淨故;見異生法無生, kiến đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến dị sanh pháp vô sanh , 畢竟淨故,見異生無生, tất cánh tịnh cố ,kiến dị sanh vô sanh , 畢竟淨故;見預流法無生,畢竟淨故,見預流無生, tất cánh tịnh cố ;kiến Dự-lưu Pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố ,kiến Dự-lưu vô sanh , 畢竟淨故;見一來法無生,畢竟淨故,見一來無生, tất cánh tịnh cố ;kiến Nhất lai Pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố ,kiến Nhất lai vô sanh , 畢竟淨故;見不還法無生,畢竟淨故,見不還無生, tất cánh tịnh cố ;kiến Bất hoàn Pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố ,kiến Bất hoàn vô sanh , 畢竟淨故;見阿羅漢法無生,畢竟淨故, tất cánh tịnh cố ;kiến A-la-hán Pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố , 見阿羅漢無生,畢竟淨故;見獨覺法無生,畢竟淨故, kiến A-la-hán vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến độc giác Pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố , 見獨覺無生,畢竟淨故;見一切菩薩法無生, kiến độc giác vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến nhất thiết Bồ Tát Pháp vô sanh , 畢竟淨故,見一切菩薩無生, tất cánh tịnh cố ,kiến nhất thiết Bồ Tát vô sanh , 畢竟淨故;見諸佛法無生,畢竟淨故,見諸佛無生, tất cánh tịnh cố ;kiến chư Phật Pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố ,kiến chư Phật vô sanh , 畢竟淨故;見一切有情法無生,畢竟淨故, tất cánh tịnh cố ;kiến nhất thiết hữu tình Pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố , 見一切有情無生,畢竟淨故。 kiến nhất thiết hữu tình vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百二十三 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:55:26 2008 ============================================================